Hola Hno José. Shalom. Tengo un debate aquí, con un grupo de hermanos y amigos, y ha surgido el asunto de la palabra hebrea "jatak" con relación a su uso en Daniel 9. El argumento contrario, ha girado en torno a que esta palabra es la única vez que se usa en la Biblia, pero dicen que en la Mishnah judía, de 10 veces que se usa en 8 significa "cortadas", entonces en Daniel 9 debe significar que las 70 semanas se cortan de los 2300 días o años. Necesito tu ayuda al respecto. Gracias por tu colaboración. Saludos.
 
Billy
.....................................................
 
Respuesta:
 
Estimado Billy:
 
Este pasaje (Dan. 9:24) no es problemático cuando uno conoce aunque sea un poco de gramática hebrea.
 
En primer lugar la palabra en cuestión aparece en Daniel en su forma niktál (nejtákh). El Annalytical Hebrew and Chaldee Lexicon (Pág. 280) nos dice que esa es una palabra caldea, no hebrea, y que cuando está en forma kal (jatákh), significia "cortar, dividir," pero que nunca se usa en la Escritur en forma kal. Dice también que cuando está en forma nifál (nejtákh) (como en Daniel 9:24) significa "estar determinado."
 
La forma kal es la forma básica de los verbos hebreos y caldeos. Es claro en la gramática que el significado de muchos verbos cambia según la forma que asumen. Por eso es que prácticamente todas las versiones bíblicas consultadas traducen esa palabra en Daniel como "están determinadas," o "están decretadas." Esa es la traducción correcta. Las setenta semanas no están "cortadas" o "restadas" de un periodo más largo; simplemente están "determinadas", "decretadas," y no tienen nada que ver con la otra profecía de los 2,300 "tardes y mañanas" (no "días.")
 
El hecho de que en la Mishnáh se use la palabara en kal como "cortar" no significa para nada que en Daniel tenga que significar lo mismo, pues en Daniel está en su forma niktál.
 
Lo curioso es que el pasaje no dice "dos mil trescientos días," como quisieran tus amigos, sino que dice literalmente "dos mil trescientos de tarde y mañana." Esa es la traducción literal. Obviamente aquí hay una palabra en elipsis (sobreentendida). Y es la palabra "sacrificios." La profecía habla de "dos mil trescientos [sacrificios] de tarde y mañana. Y 2,300 sacrificios de tarde y mañana constituyen 1,150 días. Mil ciento cincuenta días son 38 meses de 30 días, que dividos entre 12 dan tres años y pico. Esos son los tres años y pico que duró la desolación del Santuario bajo Antioco Epifanes, sin los sacrificios diarios de tarde y mañana. He leído que un manuscrito antiguo de la Septuaginta tiene 2, 200 y no 2,300 (pero no lo he visto), lo cual concordaría, de ser cierto, con tres años y medio de desolación.
 
Dale casco al tema.
 
--José