Estas primitivas manifestaciones líricas de la península Ibérica
pertenecen de lleno a lo gallego-portugués. El elemento preponderante en
ellas es el gallego, no por los autores, que son también portugueses,
castellanos y en algún caso andaluces, sino por la lengua. Esta
preferencia por el gallegoportugués es una predilección estética por su
musicalidad adaptable a la lírica. Es un gusto que avanza en el tiempo
hasta alcanzar el s. XV con algunas composiciones del marqués de
Santillana (v.). Toda esta lírica se recoge en tres cancioneros: el de
Ajuda, el de Colocci-Brancuti (hoy en la Bibl. Nac. de Lisboa) y el de la
Bibl. Vaticana, los tres copiados en el s. XIII. El más completo es el
segundo. A éstos debe añadirse el de las Cantigas de Santa María, de
Alfonso X (v.).
Las c. plantean el problema de sus orígenes. Se señalan dos
influencias: la provenzal y la mozárabe. La primera la vemos claramente en
las llamadas c. de amor y en las de tema satírico. La segunda, en las c.
de amigo. Podemos, pues, clasificar las c. según los temas en: a)
amorosas; b) satíricas. En las primeras encontramos: 1) de amor. En éstas,
el enamorado expresa sus sentimientos; dependen de lo provenzal aunque
fueron reelaboradas por trovadores gallegos. Éstos no aceptaron
completamente las reglas del amor cortés dominante en Provenza, que
suponía entre otras cosas enamorarse de una mujer casada; este rasgo no se
sigue casi nunca en las c. de amor gallegas. Son composiciones de tipo
aristocrático, escritas- para ser recitadas en la corte. 2) de amigo.
Puestas en boca de la enamorada, son una poesía de tipo popular,
intimista, cuyo ambiente es casi siempre rural y hogareño. Los personajes
se agrupan en torno a la enamorada, que aparece celosa, apasionada,
ingenua unas veces, conocedora del amor otras. La madre desempeña en
muchas ocasiones un papel prohibitivo, vigilante; las hermanas y las
amigas actúan de confidentes, mensajeras y conciliadoras. Toda esta
temática hace pensar en una relación con las jarchas (v.), cancioncillas
puestas en voces de muchachas enamoradas y escritas en el romance hablado
entre los mozárabes, mezclando una serie de palabras árabes. Esta relación
cuenta con defensores tan importantes como Dámaso Alonso. En las de tema
satírico distinguimos: 1) de escarnio; 2) de mal decir. Son interesantes
como documentos y enlazan con los serventesios provenzales que satirizan
problemas generales; en lo gallego son muchas veces ejemplos de rencillas
personales.
La muestra característica de la lírica gallego-portuguesa es la
paralelística. En las c. de amigo la unidad rítmica no la forma una sola
estrofa sino un par de ellas. En este sistema de estrofas dísticas se
reitera un solo motivo sentimental, repitiéndose en la segunda la misma
idea de la primera con idénticas palabras, pero distinta rima. Es la
estrofa de tipo zejelesco (v. ZÉJEL). El refrán aparece en muchas c.,
sobre todo en las de amigo, lo que ha dado lugar a que se pensara que
estaban escritas para ser cantadas. Además se conserva la música (v. ii)
de las de Alfonso X y de las de Martín Codax, con cierto parecido al canto
gregoriano. Si el refrán lo forma un solo verso no suele rimar; si lo
forman varios, riman entre ellos; hay casos en que el refrán rima con el
cuerpo de la estrofa. Las c. de amor utilizan también el refrán y el
paralelismo, que supone una modificación respecto a lo provenzal, que
carece de estribillo; sin embargo, hay algunas que siguen las
combinaciones típicas provenzales: c. de maestría.
La col. C. de Santa María, publicadas por Alfonso X el Sabio hacia
1265 y 1280 nos sirve, en primer lugar, para afirmarnos en la idea de que
el gallego era la lengua de los poetas líricos castellanos. Alfonso X
utiliza esa lengua, pero la técnica es preferentemente castellana. Hay,
según Menéndez Pidal, un 83% del total que tienen forma zejelesca más
propia de la lírica castellana, a su vez influida por la árabe. Se
conservan tres códices: el de Toledo y los de El Escorial. Por su tema se
dividen: a) de alabanza; b) narrativas. Las primeras son líricas y están
más cerca de la poesía popular gallega. Las narrativas van desde hechos
que atañen directamente a Alfonso X el Sabio hasta temas universales, y
están también destinadas a demostrar el poder de María.
Se señalan como fuentes muchas obras, de las cuales citamos:
Historia de la Natividad de la Virgen de la monja Hroswita del s. X, que
en España debió ser conocida en la Edad Media. Nicolás Antonio cita dos
códices poéticos de la Bibl. catedralicia de Toledo titulados: Corona
Beatae Mariae VirginiS. VIncent de Beauvais con su Mariale Magnum; J. Gil
de Zamora, Liber Mariae; y Gautier de Coincy, Les miracles de la Sainte
Vierge. Con este último se señala una mayor semejanza, indudablemente por
tratar temas comunes, pero el estilo es diferente. Gautier se detiene en
detalles, Alfonso X es difuso, comprime las historias, no saca
conclusiones morales ni fundamenta en los hechos milagrosos lecciones de
Dogma.
V. t.: CANCIONERO; GALLEGOPORTUGUESA, LENGUA Y LITERATURA.
BIBL.: L. CUETO, Estudio
histórico-crítico y filológico sobre las cantigas del rey D. Alfonso X el
Sabio, Madrid 1897; R. MENÉNDEZ PIDAL, Poesía árabe y poesía europea,
Madrid 1955; D. ALONSO, Cancioncillas de amigo mozárabes. (Primavera
temprana de la lírica europea), «Rev. de Filología Española» 1949.
M. V. ROMERO GUALDA.
Cortesía de Editorial Rialp. Gran Enciclopedia Rialp,
1991
|