POEMA
DE GILGAMESH
b)
Paralelismos Gilgamesh-Biblia
___________________________________________________
Uruk
fue la primera
urbe dominante de Mesopotamia. Ya hacia el 3.700 a.C. había ocupado
los valles fluviales del Eufrates, desarrollando el modelo de ciudad-estado,
perfeccionando la metalurgia del bronce, y empezando a difundir su cultura.
En
torno al 3.400 a.C. Uruk, de población mayoritaria semita, y minoritariamente
hurrita, empieza a crecer demográficamente, debido a la llegada de un grupo
numeroso venido de fuera, los sumerios, de procedencia desconocida, y que se
fusionaron con los habitantes autóctonos de Uruk. Esta simbiosis semita-sumeria produjo:
-distribución
de los espacios interurbanos,
-organización
socio-política, división del trabajo y prestaciones obligatorias,
-técnicas
precisas de codificación gráfica,
-cánones
y simbolismos como soporte ideológico,
-grandes
sectores plurilingües de población.
El producto final fue una sociedad invariable durante milenios.
En
torno a Uruk, que nunca quiso ser capital de ningún estado sumerio, se fueron
instalando, en la llanura sur mesopotámica, un aluvión de ciudades-estado con intereses
económicos y comerciales.
Se
decía que la expansión comercial de Uruk había sido detectada hasta en el
Indo y Egipto. En efecto, serán inventos
de Uruk: la navegación fluvial, la talla de sellos, la joyería, la topografía,
la escuela, el derecho, los números, la escritura.
Uno de los pasos gigantes de Uruk fue la invención de la escritura
gráfica, no consecuencia del urbanismo, sino como función económica,
para memorizar cifras y valores. Lo que empezó a codificarse en fichas
encerradas en bulas de barro, acabó grabándose sobre superficie de tablillas,
y generando todo tipo de vocablos, abstracciones, fonética y sintaxis
articulada.
La ciudad de Uruk continuó extendiendo su influencia cultural, hasta el
2.900 a.C, por todas las zonas periféricas y mundo alejado, remontando las
cuencas fluviales, y llegando su influencia hasta el norte de Siria y Anatolia,
el Indo y Egipto. Sus casas o empresas se convirtieron, en centro
de resonancia por todo el mundo, importando al mismo tiempo las
maderas y minerales que necesitaba.
En
Mesopotamia, hablar de realeza es hablar de una abstracción, pues bajo la
denominación de rey, se ocultaba una gran variedad de formas de gobierno.
Al rey se le solían añadir otros títulos
complementarios para diferenciarse de otros reyes de la zona, dada la enorme
fragmentación política. De ahí los títulos de gran rey, rey del universo,
rey de las cuatro regiones… dados más por el deseo del monarca que por
realidad histórica.
No obstante, todo rey tenía unos deberes:
-ser
miembro, patronímicamente, de una dinastía legítima,
-tener
excelentes cualidades, predestinadas por los dioses,
-hacerse
temido dentro y fuera de su país,
-mantener
el culto, bienestar y equilibrio del pueblo,
-ganar
las batallas y guerras.
La
monarquía mesopotámica, según la lista real sumeria, fue algo “que bajó
del cielo”, una fuerza o “esencia sobrenatural” para los humanos. Sin dar
sentidos teológicos, y quedándose siempre en pura fraseología, dos son las líneas
ideológicas del rey:
-vicario
del dios, participante activo en todas las ceremonias religiosas, supervisor
de los templos y el culto, sujeto del dios y no de la ciudad;
-elegido
del dios, y cuya decisión ha de ser aceptada por todos. Al rey no se le
elige, sino que lo imponen los dioses por ser, aunque de distinta naturaleza, su
hijo y su amado.
De
ahí sus raíces
santas, ritualismos para evitar la impureza, abluciones, protección
especial, compañía constante de adivinos, exorcistas, magos y médicos.
Salvo
el caso de divinización real de Ur III[1],
siempre el rey será humano
o el “más famoso de los humanos”;
Cada
soberano ejerció su autoridad de un modo
peculiar, sin tener más límites que los impuestos por los intereses
económicos de las familias dominantes. La voluntad del rey era la única fuente
de poder, sin más ministerios o delegaciones.
Cuando la extensión de un reino sobrepasaba los límites
que permitían las particiones territoriales, a lo nuevo anexionado no se le
concedía ningún tipo de autonomía.
El
rey mesopotámico es el gran patriarca de la familia, cuya misión principal es
regular las relaciones de la comunidad. De ahí que se le defina como:
-el
buen pastor, que ha de conducir a su rebaño, alimentarlo y defenderlo de
las agresiones exteriores,
-el
pater familias, velando por la justicia y el equilibrio, con actuaciones
concretas, enérgicas e implacables,
-el
ensanchador del país, buscando nuevas fuentes de materias primas, saneando
el erario mediante la consecución de botines.
Representaron
el contrapeso al poder establecido, aunque sin organización alguna. Los grupos
de ancianos
o de jóvenes
guerreros, convocados ocasionalmente, como los de Uruk, son el primer organismo
democrático mesopotámico.
Por
otro lado, era costumbre situar a miembros
de la familia real en los puestos clave de estos grupos, en calidad
de generales, prefectos o grandes sacerdotes.
Fue
creado para encargarse de la administración
periférica, y tenía acceso a la información reservada. Era elegido
por el monarca por mantener una misma ideología de manera relativamente
estable.
Constituye el poema secular por esencia del mundo mesopotámico. Trata cuestiones
tan propias de la tierra como el hombre y la naturaleza, el amor y la aventura,
la amistad y la lucha, magistralmente enlazadas sobre el fondo de la cruda
realidad de la muerte.
El crítico combate que sostiene el protagonista para cambiar su destino,
enterándose del secreto de la inmortalidad por boca del héroe del Gran
Diluvio, se ve condenado al fracaso, fracaso que va acompañado de una tranquila
resignación.
Por vez primera en la historia
del mundo “halló noble expresión una experiencia tan profunda y
de proporciones tan heroicas. El alcance y el vuelo del poema, y su ruda fuerza
poética, le confieren un encanto intemporal”[2].
Descontados unos pocos, los textos acádicos proceden de la Biblioteca de
Nínive fundada por Asurbanipal.
A diferencia del Poema de la Creación, el de Gilgamesh se conoce en versiones
que se retrotraen al I milenio a.C.
De la mitad del II milenio a.C. se poseen fragmentos de una recensión acádica
corriente en el imperio hitita, y los propios
archivos de Bogazkoy han proporcionado importantes fragmentos de una versión
hitita y uno solo de una recensión hurrita de la obra.
De la primera mitad del II milenio a.C. se tienen porciones representativas de
la versión
babilónica antigua, que corresponden a las tablillas I-III y IX. La
evidencia interna del material sugiere que la misma era una copia de un texto más
temprano.
La fecha original de composición de
la obra acádica debe situarse hacia el final del II milenio a.C, si no un poco
antes.
Gilgamesh aparece en la lista
de reyes sumerios como el quinto soberano de la I dinastía de Uruk.
Quiere decirse que habría reinado hacia el año 2.750
a.C. Su reinado, según la lista real, abarcó 126 años.
La figura del rey Gilgamesh de Uruk está entrelazada con la de los
dioses locales mesopotámicos, que se tomaban un interés personal en los
asuntos de los hombres y a menudo se comunicaban directamente con ellos.
Gilgamesh, sin embargo, en su terror y sufrimiento, desdeña esta ayuda
de los dioses, rechazando los buenos consejos de Shamash, el dios que
le protege, y busca consuelo solamente en sus propias
hazañas, en vez de recurrir a su Creador.
El poema concluye con Gilgamesh mostrando orgulloso a su acompañante el
monumento y principal prodigio suyo:
“Oh Ur-shanabi, sube a la muralla de Uruk y anda por ella. Inspecciona
sus cimientos, examina los ladrillos. ¿No fueron sus ladrillos cocidos en un
horno? ¿No pusieron sus cimientos los siete sabios?”.
Porque, según la tradición babilónica, fue Gilgamesh quien reconstruyó
la muralla de Uruk sobre sus
cimientos primigenios.
GEORGE,
A; La epopeya de Gilgamesh, ed.
Bolsillo, Barcelona 2008.
GUELL,
J; SISTI, M.E; VAN DOORN, L; Historia
universal, ed. Visor, Buenos Aires 2000.
PRITCHARD,
J; Antología de textos del Antiguo
Oriente, ed. Garriga, Barcelona 1960.
RAMIREZ,
J.A (dir); Historia del Arte. El mundo
antiguo, ed. Alianza, Madrid 2008.
La
primera correlación que se observa en el Poema de Gilgamesh con la Biblia es el
emplazamiento geográfico. El poema se desarrolla en Uruk, ciudad de Mesopotamia
que, como otros relatos bíblicos, utiliza el río Eufrates:
“En
el Eufrates se lavaron las manos…” (Tablilla VI, 176),
“…
el cuarto río es el Eufrates” (Gén 2,14).
b) Paralelismo 2
Se
observa la descripción evangélica indicada en los Sinópticos:
“Lo
oculto vio, desveló lo velado” (Tablilla I, 5),
“Nada
hay encubierto que no haya de ser descubierto, ni oculto que no haya de saberse”
(Mt 10,26).
c) Paralelismo 3
El
número 7, tan utilizado en la Biblia, adquiere también en el Poema de
Gilgamesh un amplio significado:
“¿No
echaron sus cimientos los 7 sabios?” (Tablilla I, I-19),
“Habrá
7 años de cáscaras hueras” (Tablilla VI, 104),
“…
aunque sea madre de siete” (Tablilla VII, IV-10).
d) Paralelismo 4
La
expresión “ver el rostro” (gloria) recuerda al Exodo:
“Levanta,
pues, y vamos, para que vea tu rostro” (Tablilla I, V-4),
“Oh
cervecera, ahora que he visto tu rostro, no consientas que vea la muerte que
constantemente temo” (Tablilla X, II-12-13),
“Oh
Sursunabu, ahora que he visto tu rostro, muéstrame a Utnapistim el Lejano”
(Tablilla X, IV-12-13),
“Déjame
ver, por favor, tu rostro” (Ex 33,18),
“Pero
mi rostro no podrás verlo” (Ex 33,20).
e) Paralelismo 5
Aparece
en el Poema de Gilgamesh el segundo mandamiento:
“Amarás
a él como a ti mismo” (Tablilla II, II-21),
“Amarás
al prójimo como a ti mismo” (Lev 19,18) (Mt 22,39).
f) Paralelismo 6
La
invitación de la ramera a Endiku a comer y beber, recuerda notablemente a Eclesiastés:
“Come
el alimento, Endiku, porque es deber de vida;
“Anda,
come con alegría tu pan y bebe de buen grado tu vino” (Qo 9,7).
g) Paralelismo 7
También
la presentación de Gilgamesh a Endiku recuerda bastante a Eclesiastés:
“¿Quién,
amigo mío, puede escalar al cielo?
Para
la humanidad, ¡contados son sus días!;
cuanto
ejecuta no es sino viento!
“¿Qué
saca el hombre de todo su afán bajo el sol?” (Qo 1,3),
“…
lo que hacen bajo el cielo durante los contados días de su vida” (Qo
2,3).
h) Paralelismo 8
El
relato de los siete años de cáscaras entre la diosa Istar y su padre el dios
Anu parece un antecedente del sueño del faraón que interpretó José, y que
viene detallado en Génesis. Los paralelismos entre ambos relatos son
elevados:
“Anu
abrió la boca para hablar, diciendo a la gloriosa Istar:
¿Has
cosechado grano para la gente?
¿Has
cultivado hierva para las bestias?”
Istar
abrió la boca para hablar, diciendo a Anu, su padre:
“Grano
para la gente he almacenado, hierva para las bestias he proporcionado.
Si
ha de haber siete años de cáscaras, he reunido grano para la gente,
“Las
siete vacas buenas son siete años de abundancia y las siete espigas buenas,
siete años son: porque el sueño es uno solo. Y las siete vacas macilentas y
malas que subías después de aquellas, son siete años; e igualmente las siete
espigas flacas y asolanadas, es que habrá siete años de hambre… Ellos
recogerán todo el comestible de esos años buenos que vienen, almacenarán el
grano a disposición del faraón en las ciudades y lo guardarán. De esta forma
quedarán registradas las reservas de alimento del país para los siete años de
hambre que habrá en Egipto, y así no perecerá el país de hambre”
i) Paralelismo 9
El
regreso de Gilgamesh a Uruk, después de dar muerte al toro del cielo, está
dotado de la misma festividad con que se recibe al pastorcillo David después de
dar muerte al gigante filisteo Goliat, relato descrito en I Samuel:
“…
atravesando la calle comercial de Uruk.
Gilgamesh
a las tañedoras de lira de Uruk dice estas palabras:
¿Quién
el más glorioso de los hombres?”
“Gilgamesh
es el más espléndido entre los héroes,
“A
su regreso, cuando volvió David de matar al gigante filisteo, salían las
mujeres de todas las ciudades de Israel al encuentro del rey Saúl para cantar,
danzando al son de adufes y triángulos, con cantos de alegría. Las mujeres,
danzando, cantaban a coro: “Saúl mató a millares y David mató a miríadas”
(1 Sam 18, 6-7).
j) Paralelismo 10
La
frase de Miguel de Cervantes “es mejor el camino que la llegada”, con un
significado bíblico tan propio de los Sinópticos, tiene su sitio en el Poema
de Gilgamesh:
“…
el camino será tu morada,
“Las
zorras tienen guaridas, y las aves del cielo nidos;
k) Paralelismo 11
A
la muerte de Endiku, Gilgamesh realiza ritos que, aun estando prohibidos por la
Ley, vienen citados por Jeremías:
“Arrancándose
el pelo y esparciéndolo, desgarrando y diseminando su atuendo
l) Paralelismo 12
También
se deja ver en el Poema de Gilgamesh un anticipo del mensaje de Cristo dado en
Juan:
“Deja
que mis ojos contemplen el sol, a fin de que me sacie de luz.
“Yo
soy la luz del mundo. El que me siga no caminará en la oscuridad, sino que
tendrá la luz de la vida” (Jn 8,12).
m) Paralelismo 13
La
Tablilla 10 del Poema de Gilgamesh tiene numerosas coincidencias con Eclesiastés:
“Gilgamesh,
¿ a dónde vagas tú?
Cuando
los dioses crearon la humanidad,
la
muerte para la humanidad apartaron,
reteniendo
la vida en las propias manos.
Tú, Gilgamesh, llena tu vientre,
goza
de día y de noche.
Cada
día celebra una fiesta regocijada,
día
y noche danza tú y juega.
Procura
que tus vestidos sean flamantes,
tu
cabeza lava, báñate en agua.
Atiende
al pequeño que toma tu mano,
que
tu esposa se deleite en tu seno,
“Esto
he experimentado: lo mejor para el hombre es comer, beber y pasarlo bien en
todos sus fatigosos afanes bajo el sol, en los contados días de su vida”
(Qo 5, 17),
“Y
yo por mí alabo la alegría, ya que otra cosa buena no existe para el hombre
bajo el sol, si no es comer, beber y divertirse” (Qo 8, 15),
“Anda,
come con alegría tu pan y bebe de buen grado tu vino. En toda sazón sean tus
ropas blancas y no falte ungüento sobre tu cabeza. Vive la vida con la mujer
que amas, todo el espacio de tu vana existencia que se te ha dado bajo el sol”
(Qo 9, 7-9),
“Desde
los días de antaño no hubo permanencia;
“No
hay recuerdo de los antiguos, como tampoco de los venideros quedará memoria en
los que después vendrán” (Qo 1,11),
“No
hay recuerdo duradero ni del sabio ni del necio; al correr de los días todos
son olvidados” (Qo 2,16).
n) Paralelismo 14
También
se aprecia un cierto paralelismo entre el Poema de Gilgamesh y el Deuteronomio:
“Mammetum,
hacedor del destino,
“Te
pongo delante la vida o la muerte, la bendición o la maldición. Escoge,
pues…” (Dt 30, 19).
ñ) Paralelismo 15
La
Tablilla XI es una descripción del diluvio con un paralelismo elevado con el
diluvio de Noé referido en Génesis:
“Demuele
esta casa, construye una nave” (Tablilla XI, 24),
“Hazte
un arca de maderas resinosas” (Gén 6, 14).
“El
barco que construirás, sus dimensiones habrá que medir.
“Así
es como lo harás: longitud del arca, trescientos codos; su anchura, cincuenta
codos; y su altura, treinta codos” (Gén 6, 15).
Las
dos barcas eran, pues, bien diferentes; la del Poema de Gilgamesh era cúbica,
de 54 metros de lado, mientras que la de Noé era mucho más marinera, de
dimensiones 135 x 22,5 x 13,5 m, y con una capacidad casi 4 veces
menor que la primera.
“Los
proveí de seis puentes…” (Tablilla XI, 60),
“…
y haces un primer piso, un segundo piso y un tercero” (Gén 6,16).
“Seis
medidas de betún eché en el horno…” (Tablilla XI, 65),
“…
y las calafateas por fuera y por dentro con betún” (Gén 6,14).
“Cuanto
tenía cargué en él, cuanta plata tenía cargué en él,
Toda
mi familia y parentela hice subir en el barco.
Las
salvajes criaturas de los campos,
“Noé
entró en el arca, y con él sus hijos, su mujer y las mujeres de sus hijos,
para salvarse de las aguas del diluvio. De los animales puros, y de los animales
que no son puros, y de las aves, y de todo lo que serpea por el suelo, sendas
parejas de cada especie entraron con Noé en el arca, machos y hembras, como había
mandado Dios a Noé” (Gén 7, 7-9).
“Los
dioses se aterraron del diluvio…” (Tablilla XI, 113),
“En
el monte Nisir el barco se detuvo” (Tablilla XI, 140),
“Envié
y solté una paloma” (Tablilla XI, 146),
“Después
soltó a la paloma, para ver si habían menguado ya las aguas de la superficie
terrestre” (Gén 8,8).
“Después
envié y solté un cuervo” (Tablilla XI, 152),
“…
y soltó al cuervo…” (Gén 8,7).
“Entonces
dejé salir todo a los cuatro vientos” (Tablilla XI, 155),
“Todos
los animales… salieron por toda la faz de la tierra” (Gén 8,19).
“Y
ofrecí un sacrificio. Vertí una libación en la cima del monte.
“Los
dioses olieron el sabor…” (Tablilla XI, 160),
o) Paralelismo 16
La
descripción de males que el Poema de Gilgamesh describe, presenta una cierta
correlación con los indicados por Ezequiel:
“…
ojalá un león hubiera surgido para disminuir la humanidad…
“…
cuando yo mande sobre Jerusalén mis cuatro terribles azotes: espada, hambre,
bestias feroces y peste, para extirpar de ella hombres y bestias…”
(Ez 14,21).
p) Paralelismo 17
El
final del Poema de Gilgamesh tiene un completo paralelismo con el relato de los
capítulos 2 y 3 del Génesis acerca del árbol de la ciencia del bien y del
mal, así como de la caída de Adán (primer hombre) y Eva (primera madre), a
través de una serpiente:
“…
y un secreto de los dioses te diré: esta planta como el cambrón es,
“Y
Dios impuso al hombre este mandamiento: de cualquier árbol del jardín puedes
comer, mas del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás, porque el día
que comieras de él, morirás sin remedio” (Gén 2, 16-17).
“Cogió
la planta, aunque pinchó sus manos” (Tablilla XI, 274),
“Después
de veinte leguas, comieron un bocado” (Tablilla XI, 284),
“Y
como viese la mujer que el árbol era bueno para comer, apetecible a la vista y
excelente para lograr sabiduría, tomó de su fruto y comió, y dio también a
su marido, que igualmente comió” (Gén 3,6).
“Ursanabi,
esta planta es una planta aparte,
“Una
serpiente olfateó la fragancia de la planta” (Tablilla XI, 287),
“La
serpiente era el más astuto de todos los animales… y dijo a la mujer”
(Gén 3,1).
“Al
retirarse -la serpiente-, mudó de piel” (Tablilla XI, 289),
“Sobre
tu vientre caminarás (la
serpiente), y polvo comerás todos los días de tu
vida” (Gén 3,14).
q) Paralelismo 18
Existen
otros temas en el poema mesopotámico de Gilgamesh de cierto parecido o relación
con varios textos hebreos bíblicos. Indudablemente, estamos ante dos textos,
datados hacia finales del II milenio a.C, de indudables ascendencias y
coincidencias.
Los
estudiosos no se ponen de acuerdo en la fecha en que ocurrió este fenómeno, ni
sobre la ubicación geográfica del mismo.
La
historia que se narra en los capítulos 6-9 del Génesis se sitúa generalmente
en Mesopotamia,
donde se presume que viviría el patriarca Noé. Los estudiosos sostienen que esta narración es producto de una antigua tradición, y
equiparable a otras tradiciones de los demás pueblos circunvecinos.
Se
presupone que esta tradición se escribió en dos periodos diferentes:
1º
entre los siglos X-IX a.C,
que considera el diluvio como una gran inundación que duró cuarenta días con
sus noches correspondientes;
En
1929
el inglés Sir Leonard
Wooley, arqueólogo, excavando en la ciudad Sumeria de Ur,
al sur de Mesopotamia, encontró un nivel estratigráfico de unos 4 metros de
alto que separaba los restos de:
-una
civilización sumeria del IV milenio
a.C,
-de
otra civilización mucho más antigua.
Esto
le llevó a pensar haber encontrado la prueba
material del Diluvio. El estrato de 4 metros suponía la existencia
de una inundación de entre 8-9 m. altura, inundación históricamente
ubicable entre el 7.000 y el 3.000 a.C.
A
partir de este descubrimiento se han descubierto restos de otras grandes
inundaciones en diferentes lugares de la llanura mesopotámica, correspondientes
a periodos de distinta antigüedad. Esto nos lleva a pensar en inundaciones
esporádicas en los valles del Tigris y Eufrates, cuando estos se
desbordaban debido al deshielo primaveral, en las altas montañas armenias. No
obstante, se trata de inundaciones, con cuantiosos daños y tragedias
materiales, pero no del gran diluvio narrado por la Biblia.
La
Biblia especifica de forma clara las medidas
que tenía el arca, el medio con el cual Noé es salvado junto con su familia y
los animales que entraron en ella.
El
arca, traducido del hebreo tebah[3]:
-fue
construida con madera
de ciprés,
-fue
calafateada con alquitrán,
-medía
150 m. longitud, 25 m. ancho y 15 m. altura,
-estaba
dispuesta sobre 3 planos,
-contaba
con techo y una puerta lateral.
El
fenómeno del diluvio se refiere a una catástrofe sin precedentes, y
que de forma oral se fue transmitiendo de generación en generación.
Según
la Biblia hebrea los hijos de Noé son los primogenitores de todos los
pueblos de la tierra. La tradición sacerdotal hebrea, que recogió por escrito
el desarrollo del diluvio, atribuye a los hijos de Noé el origen de todos los
pueblos conocidos en el II milenio a.C.
A
Jafet
se le atribuyen los pueblos indogermanos que ocuparon el Asia Menor, los montes
del Cáucaso, y Asia Media, además de los hoy territorios europeos
correspondientes a la península Ibérica e Itálica y algunas islas de Mediterráneo.
Abarcaban así una gran extensión de territorio. De hecho la palabra hebrea jafet
significa “Dios les conceda amplio espacio”.
A
Cam
se le atribuyen los pueblos de la franja mediterránea y de la costa africana,
entre ellos los cananeos, fenicios, egipcios, parte de los habitantes de
Anatolia e incluso de Mesopotamia.
Por
último Sem,
que en hebreo significa “nombre”, fue jefe de las tribus que se denominan
semitas, y que geográficamente ocuparían Siria, Mesopotamia y Arabia.
ESCRITOS
CERCANOS AL POEMA DE GILGAMESH
El concepto de escritura mesopotámica no es sino otro de los muchos corolarios de lo que significa la cultura e historia mesopotámica: una suma de piezas inconexas en el espacio y en el tiempo.
Intentar decir, por tanto, que algo pertenece a la escritura mesopotámica
es correr el riesgo de creer algo y no lo que pudiera ser lo correcto, es decir,
lo contrario.
No obstante, intentar obtener algunos principios simples del material
disponible, tampoco deja de ser legítimo y posible.
Se puede decir que tres líneas
de pensamiento son las que se
moverá el concepto y praxis en la escritura mesopotámica:
-la
ley eterna, o pensamiento a priori del dios y sus derivados,
-la
ley natural, o pensamiento obtenido a posteriori del conocimiento de la
naturaleza y mundo animal,
-las
leyes humanas, que sí que en alguno de los espacios alcanzará un verdadero
desarrollo.
Por
otro lado, también se puede decir el material
disponible con el que contamos, un completo abanico de preocupaciones
sociales:
-mitos
y leyendas,
-textos
legales,
-documentos
históricos,
-conmemoraciones
religiosas,
-proverbios
populares,
-cartas
y epistolarios.
Entre los mitos y poemas sumerios destaca el
Diluvio[4]
Entre los mitos y poemas acadios destaca el
Mito de creación[5]
Entre los mitos y poemas hititas destaca el Mito de Telepinu[11]
Entre los mitos y poemas sirios destaca el Poema de Baal y Anat[12]
Entre los textos legales acadios destacan las Tablillas de Nuzu[14]
Entre los textos legales amorreos destacan las Leyes de Esnunna[15]
Entre los textos legales arameos
destacan los
Papiros de Elefantina[17]
Entre los documentos históricos asirios
destaca la Expedición
al Líbano[18]
Entre los documentos
históricos caldeos
destaca el Relato
de Nabucodonosor II[26]
En cuanto a conmemoraciones religiosas acadias,
destaca el Himno a Istar[28]
En cuanto a conmemoraciones religiosas cananeas,
destaca el Yehimilk de Biblos[29]
En cuanto a conmemoraciones religiosas hebreas,
destaca el Calendario de Gezer[36]
En cuanto a proverbios sumerios, destaca el Diálogo de padre e hijo[41]
En cuanto a proverbios acadios, destaca el Diálogo entre amo y siervo[43]
En cuanto a proverbios arameos, destacan las Palabras de Ahiqar[44]
En el repertorio de cartas sirias destacan las Cartas de Mari[45]
En el repertorio de cartas arameas destacan las Cartas de los judíos de
Elefantina[47]
g) Escritura religiosa mesopotámica
Está presente en los 6 tipos de literatura mesopotámica: mitológica,
legal, religiosa, histórica, proverbial y coloquial, y es derivada de la
voluntad del dios, ininteligible para el hombre (como en el recurso a él para
sentenciar ciertos delitos legales[48],
p.ej.).
En la mitología sumeria Dios fue el
origen de la civilización, de sus pueblos y gobernantes[49],
al igual que sigue siendo su juez con capacidad para premiar o castigar[50].
En la mitología acadia Dios es el
elector de los héroes de los humanos[51].
Así, es necesario recordar la memoria de las buenas conductas humanas[52],
sobre todo cuando lo han conseguido por medio de la ascesis o renuncias
voluntarias[53].
No obstante, se observa cierto dualismo entre el bien y el mal, con posibilidad
de maldición[54].
En la mitología hitita Dios puede
dejar de lado a los humanos, y dejar de atender los asuntos de la tierra[55].
Aunque siempre se dejará encontrar por aquel capaz de conseguir algo con su
esfuerzo[56].
Pues, al fin y al cabo, si el hombre se arrepiente[57],
él es capaz del perdón[58].
En la mitología siria Dios es
representado como lo que hay que manipular para conseguir el éxito[59].
Incluso tiene dos principios, y uno de ellos malvado[60].
h) Escritura naturalista mesopotámica
Es
muy escaso el material literario mesopotámico en torno a la ley natural, quizás
por su desconocimiento[61].
No obstante, la teología mesopotámica partirá de los elementos naturales para su elaboración de deidades, y el mundo animal será siempre un ejemplo a seguir para el mundo humano.
En
los proverbios
arameos el bien y el mal (lo conveniente o no) alcanza en el mundo
animal[62]
toda una lección de sabiduría.
En la legalidad amorrea es
particularmente castigado: la omisión en el trabajo[63],
el robo[64],
la usura[65],
el rapto[66],
el adulterio[67],
el egoísmo familiar[68],
la calumnia[69],
las peleas[70],
la malcrianza de animales[71].
Existen, para esta cultura literaria amorrea, cuatro recursos a la hora
de dictar una sentencia: la reparación[72],
el pago[73],
el rey[74]
o la divinidad[75].
Un quinto recurso, la pena de muerte[76],
también está contemplada en no pocos aspectos. Sigue también estando presente
el grave delito de omisión[77]
o abandono del trabajo agrícola del campo.
En la legalidad aramea se hace sobre todo hincapié en las relaciones familiares[78],
no con sanciones sino con tablas de soluciones prácticas[79]
a realizar.
En
la mitología
acadia es sumamente recurrido el concepto básico de memoria familiar[80].
En
los proverbios
acadios, cuatro son los testimonios que podemos entresacar sobre: el
propio país[81],
el país extraño[82],
el fugitivo[83],
la mujer[84].
En
las correspondencias
acadias destaca la necesidad de estar siempre informados[85]
de todo.
En
las crónicas
asirias destaca la gran experiencia acumulada en la ida y venida de
campañas militares[86],
aunque en muchas ocasiones entre mezclada con despiadada actitud[87].
No obstante, es requerida cierta capacidad de humildad y fiabilidad[88],
en un rey, para ser elegido e investido. De hecho, sus malas conductas[89]
serán recordadas para mal, y serán un mal ejemplo[90]
para los demás.
En
la mitología
siria el joven Aqhat, fuerte e inteligente, es el prototipo y modelo
sirio a seguir[91].
En los proverbios arameos son insaciables los preceptos dados por padres a hijos[92], como también sobre el uso de la palabra[93], la amistad[94], el respeto al justo[95], la verdad[96], la humildad[97], la docilidad[98], y el conocimiento de los diversos pueblos vecinos[99].
Manuel
Arnaldos
Mercaba,
diócesis de Cartagena-Murcia
versión
imprimible
Indice
general: www.mercaba.org/GradodeHistoria/1.htm
___________________________________
[1]
Donde el rey firmaba con el símbolo * del dios.
[2]
Bella descripción que hace J. PRITCHARD del Poema de Gilgamesh, ed.
Garriga,
Barcelona 1966.
[3]
Lit.
“casa,
fortaleza”.
[4] Réplica del NOE antediluviano, con indicaciones de la creación del hombre, origen de la monarquía sumeria, y las 5 ciudades antediluvianas. Traducción de S.N. KRAMER.
[5]
Lucha entre el orden cósmico y el caos, considerado como el acontecimiento
más representativo de la literatura mesopotámica. Era recitado
solemnemente el cuarto día de la fiesta de año nuevo. Traducción de E.A.
SPEISER.
[6]
Relación entre el hombre y la tierra, con cuestiones sobre el amor y la
aventura, la amistad y la lucha, con el trasfondo de la vida y la muerte. De
los archivos de Bogazkoy.
[7]
La INANNA sumeria, la ISTAR acadia, en el reino de los muertos, y su
retorno a la tierra de los vivos. De la traducción semita al material
cuneiforme sumerio.
[8]
Lucha del hombre por conquistar la inmortalidad. De la traducción de los Archivos de
Amarnah y la Biblioteca de ASURBANIPAL.
[9]
Con paralelismos con el MOISES bíblico, incluye las cuestiones del estado
social, religioso y nacional.
[10]
Mitos del gusano y el dolor de muelas, con encantamientos de material cosmológico.
Presente en la época neobabilónica, documentos de Mari y textos hurritas.
Traducidos por R.C. THOMPSON.
[11] Sobre la cólera del dios, su desaparición y consecuencias, con rituales de purificación y conversión. Traducido por A. GOETZE.
[12]
Dioses de la lluvia-fertilidad y la guerra. Panteón sirio-ugarítico de
divinidades, con órdenes para edificar templos solares, hijos amados del
dios, expulsión de BAAL del trono. Traducción de H.L. GINSBERG.
[13]
Aventuras de un joven de gran inteligencia y valía, traducido por los
franceses tras las excavaciones en Ugarit.
[14]
De valor en el campo de la jurisprudencia, en asuntos de adopción-venta,
adopción real, pleitos y esclavitud. Traducción de T.J. MEEK.
[15]
El Reino de Esnunna floreció entre la caída de Ur III (2.000 a.C) y la
creación del Imperio acadio de HAMMURABI. Esnunna fue uno de los numerosos estados
en que los amorreos intervinieron, en torno a su capital Tell Asmar.
Traducción de A.GOETZE.
[16]
6º de los 11 reyes de la Babilonia amorrea, y rey por 43 años, tituló
el libro como “estatutos de ley para la tierra”, y grabó en una estela
de diorita y bajo relieve, el encargo divino del dios SAMAS, de escribir el
libro. La estela fue transportada a la elamita Susa como trofeo de guerra
por un invasor elamita en 1.200 a.C. Allí fue descubierta por arqueólogos
franceses. Traducción de T.J. MEEK.
[17]
Sobre matrimonios, divorcios, dotes, matrimonios mixtos. Traducción de H.L
GINSBERG.
[18]
Sobre el rey ASURNASIRPAL II, con pasajes escritos en grandes losas del Templo
Ninurta de Kalah, nueva residencia del rey. Traducción de A.L.
OPPENHEIM.
[19]
Sobre el rey SALMANASAR III, en las inscripciones monolíticas de su primer
año de reinado. Traducción de A.L. OPPENHEIM.
[20]
Sobre el rey ABADNIRARI III, en fragmentos escritos en losas del Palacio de
Kalah. Traducción de A.L. OPPENHEIM.
[21]
Sobre el rey TIGLATPILESER III, en fragmentos escritos en arcillas
conservadas. Traducción de A.L. OPPENHEIM.
[22]
Sobre el rey SARGON II, con inscripciones de ostentación y anales de la
habitación XIV. Traducción de A.G. LIE.
[23]
Sobre el rey SENAQUERIB, en epígrafes de un relieve descubierto en Lakis.
Traducción de A.G. LIE.
[24]
En el 14º año de NABOPOLASAR, sobre la destrucción, ruinas,
deportación y prisioneros que llevó a cabo el rey CIAXARES sobre la
capital nueva asiria. Traducción de C.J. GADD.
[25]
Sobre la actuación del rey NABONID, ausente en las fiestas de año nuevo, y
sin acudir con su ejército desde Tema al socorro de Babilonia.
[26]
Toma de Jerusalén en el 7º año de su reinado, y otros documentos
administrativos sobre las entregas de guerra. Se habla de prisioneros en
Babilonia de reyes, judíos, egipcios, medos, persas, lidios, griegos,
habitantes de Tiro, Biblos, Arwad y Ascalón. Traducción de D.J. WISEMAN.
[27]
Aborda el tema de las especulaciones políticas, sacerdocio babilónico,
vitalidad del rey, sociedad nómada y urbanismo, y prosperidad del país.
Escrito en inscripciones hechas en cilindros de arcilla, e inusualmente con
epígrafes del sumerio antiguo.
[28]
De la I dinastía de Babilonia, 1.600 a.C, en tiempos del rey AMMIDITANA,
con nombres colectivos a los grandes dioses del cielo. Traducción de F.J.
STEPHENS.
[29]
Consagración de un nuevo edificio, posiblemente un templo, por parte del
rey YEHIMILK. Descubierto en las excavaciones de Biblos. Traducción de F.
ROSENTHAL.
[30]
Inscripción anormalmente larga, procedente de Kara Tepe, localidad a 50 km
al suroeste de Maras, junto al río Geyhan. De texto original fenicio,
contiene la consagración de la ciudadela de Adana por parte del rey
AZITAWADDA. Traducción de F. ROSENTHAL.
[31]
Autobiografía del rey KILAMUWA, con ocasión de la edificación del Palacio
Real de Yady. Descubierto en la moderna Zingirli, al noroeste de Siria.
Traducción de F. ROSENTHAL.
[32]
De un remoto sucesor de KILAMUWA de Samal, descubierto también en la
moderna Zingirli, hablando de la vanagloria de un buen negocio, el alquiler
a bajo precio. Traducción de F. ROSENTHAL.
[33]
Sobre el rey BARHADAD de Aram, descubierto en un cementerio a 6 km al
norte de Alepo, hablando de la sucesión sanguínea real.
[34]
De la consagración de la estatua de ILU-WER, un avatar del rey HADAD,
descubierto en la moderna Afis, a 50 km al sureste de Alepo.
[35]
Sobre tarifas de pagos en zr establecidas por los sacerdotes de HILLESBAL el
Sufeta y sus colegas, y las ofrendas de substitución o animales.
[36] En piedra caliza blanda, verso y hebreo bíblico, con estribillos mnemotécnicos para su aprendizaje. Descubierto en Gezer. Traducción de R.A. MACALISTER.
[37] Sobre el rey MESA de Moab, con pasajes de Reyes 3,4. Descubierto en las excavaciones francesas. Traducción de W.F. ALBRIGHT.
[38] 63 minutas en cascos de recipientes israelitas, sobre el rey JEROBOAM II, sobre el sistema administrativo, escritura, onomástica, topografía y distribución de clanes. Traducción de W.F. ALBRIGHT.
[39] Sobre el rey EZEQUIAS, descubierto en un muro de roca del túnel sur, del ámbito del templo de Jerusalén, y guardado en el Museo de Antiguo Oriente de Estambul.
[40] De la última ocupación de la torre de la puerta israelita en Tell el-Duweir, la Lakis bíblica, Palestina meridional, en prosa hebrea nada común, sobre el tiempo de JEREMIAS. Traducción de J.L. STARKEY.
[41] Del período babilónico I, habla de la suerte y constancia, la desdicha y mal de ojo, causas y efectos en las costumbres, relaciones matrimoniales. Descubierto en Nippur. Traducción de R.H. PFEIFFER.
[42] Del período babilónico I, preciosa enseñanza que nos aporta el zorro, el toro, la mosca, la vaca, el caballo y el perro, a los hijos humanos perversos. Descubierto en Ur. Traducción de E.I. GORDON.
[43]
12 enseñanzas para la vida, sobre la obediencia de uno y el servicio de
otro, hablando de mujeres, rebeliones, silencio, economía. Traducción de
R.H. PFEIFFER.
[44] 11 hojas de papiro palimpsesto, descubierto por arqueólogos alemanes en Elefantina, con menciones al libro bíblico de Tobías 1,22 y 14,10. Traducción de H.L. GINBERG.
[45]
Pertenecientes al palacio del rey ZIMRILIN (1730-1700 a.C) de Tell el-Hariri,
antigua Mari. Entre unas 20.000 tablillas cuneiformes, 5.000 cartas escritas
por amorreos en babilonio semítico, reflejan nombres propios del bíblico Génesis.
Traducción de W.F. ALBRIGHT.
[46]
Colección de 300 cartas escritas por escribas cananeos de Fenicia y Siria,
en acadio vulgar, con ideogramas y empedrados
lexicográficos cananeos. Traducción de G.E. MENDENHALL y W.L. MORAN.
[47]
Preguntan sobre la profanación del fuego por contacto con los cadáveres y
otros ritos semejantes, en tiras de papiro, escritas por la judía MIBTAHYAH
a Jerusalén. Traducción de H.L. GINSBERG.
[48] “Si un ladrón no es prendido, el señor robado expresará los pormenores en presencia del dios... y lo compensarán” (cf. Código de Hammurabi, 23).
[49] “ANU, completados los ritos… fundó las 5 ciudades en lugares puros: Eridu, entregada a NUDIMMUD; Badtibira, entregada a…; Larak, entregada a ENDURBILHURSAG; Sippar, entregada a UTU; Suruppak, entregada a SUD” (cf. El diluvio, 89-96).
[50] “Por la palabra que ordenaron ANU y ENLIL, todos los vientos impetuosos atacaron a una, y durante siete días y siete noches, el diluvio asoló la tierra” (cf. El diluvio, 159-202).
[51] “Los dioses, una vez que brotaron del APSU y TIAMAT primigenios, eligieron a MARDUK por campeón de todos, y ensalzar o humillar pusieron en sus manos” (cf. Poema de la creación, 8-9).
[52] “En aquellos días, vivió el sabio ADAPA de Eridu, modelo de hombres, sabio, capaz, intachable, sacerdote de ritos, trabajador incansable, obediente a Ea” (cf. Leyenda de Adapa, 5-11).
[53] “Cuando el pan le trajeron, no comió; cuando el agua le trajeron, no bebió; cuando aceite le trajeron, sí se ungió” (cf. Leyenda de Adapa, 61-64).
[54] “Así que ISTAR hubo descendido a la tierra sin regreso, ERESKIGAL la vio y saltó sobre ella, y soltó sobre ella las sesenta miserias: miseria de los ojos, miseria de los costados, miseria del corazón…” (cf. Descenso de Istar al mundo inferior, 69 y ss.).
[55] “TELEPINU hirvió en cólera y gritó. La niebla se apoderó de las ventanas, el vapor se adueñó de las casas, la vegetación se agostó, en la tierra surgió la carestía” (cf. Mito de Telepinu, I, 1-10).
[56] “Después que todos buscaron, la abeja fue y lo registró; tras cruzar los ríos caudalosos, y escrutar los rumorosos venenos, tras consumir la miel de su interior, lo halló” (cf. Mito de Telepinu, II, 50-51).
[57] “Oh, TELEPINU, aquí hay suave y calmante esencia de cedro, aquí tengo savia rezumante. Como la aceituna contiene aceite, ¡ten tú, Telepinu, buenos sentimientos del corazón!” (cf. Mito de Telepinu, III, 5-15).
[58] “TELEPINU volvió al fin y cuidó de nuevo de la tierra. Retirose la niebla de las ventanas, el vapor de las casas. Permitió que las ovejas fueran al aprisco, que la madre atendiera a su hijo, que el rey y la reina fueran prolongados” (cf. Mito de Telepinu, IV, 20-25).
[59] “Entregad al dios un cortejo, aquel que las multitudes veneran; dadme BAAL para que señoree en él, el hijo de DAGON cuyo despojo yo poseeré” (cf. Poema de Baal, estribillo constante).
[60] “La clava se abate en la mano de BAAL, como un águila entre sus dedos; golpea la testa de YAMM, entre los ojos del juez NAHAR. Yamm se desploma y cae al suelo, su esqueleto se rompió. Baal rompió y desgarró a Yamm” (cf. Poema de Baal, 26-29).
[61] De hecho, nacerá tras evoluciones racionales griegas, ya en la Grecia Clásica.
[62] “El escorpión halla pan y no se alegra; el león acechará al ciervo al amparo; el asno que abandona su carga, tomará el peso que no es suyo con el suyo; no hay león en el mar, sino llamamiento a la inundación; el leopardo encontró a la cabra cuando tenía frío, y nunca saludó a la gacela; el oso fue a los corderos a coger uno de ellos, y los corderos se ofrecieron todos al oso” (cf. Palabras de Ahiqar, VI, 80-94).
[63] “Si el barquero es descuidado y motiva el hundimiento de la embarcación, pagará todo lo perdido; si un hombre contratado no completa las labores de la cosecha, pagará” (cf. Leyes de Esnunna, 5 y 9).
[64]
“Un hombre sorprendido de noche en el campo de un muskenum, morirá” (cf.
op.cit, 12).
[65] “El hombre que concede un préstamo, hará pagar al deudor en la era su interés” (cf. Ibid., 19).
[66] “Si un hombre toma la hija de otro hombre sin solicitar permiso al padre, no es su mujer; si es de un muskenum, morirá; si ha dado dinero, morirá” (cf. Ibid., 24, 26, 27).
[67]
“Si una mujer es sorprendida con otro hombre, morirá” (cf. Ibid.,
28).
[68]
“Si varios hermanos quieren vender su parte, y otro hermano no, pagará”
(cf. Ibid., 38).
[69] “Si un hombre denuncia cualquier cosa, pero no puede indicar al impostor, será castigado” (cf. Ibid., 40).
[70] “Si un hombre amputa el dedo de otro hombre, pagará; si un hombre golpea a otro hombre, será un delito capital ante el rey” (cf. Ibid., 43, 47).
[71] “Si un buey acornea a otro buey, los dos propietarios dividirán el precio; si lo acornea habitualmente, el propietario pagará 2/3; si un perro muerde, su dueño pagará” (cf. Ibid., 53, 54, 56).
[72] “Si se declara un incendio y un señor se apropia de los bienes, será lanzado al fuego; si un señor golpea a otro la mejilla, le amputará la oreja; si rompe el hueso de otro señor, se le romperá su hueso; si un mercader aumentó el interés más allá, lo perderá” (cf. Código de Hammurabi, 25, 90, 197, 205).
[73] “Si un señor tala un árbol en el huerto de otro sin consentimiento, pagará; si un comerciante prestó cualquier mercancía a un traficante, pagará” (cf. Código de Hammurabi, 59, 104).
[74] “Si un hermano golpea a otro hermano, se juzgará como delito capital ante el rey; si un gobernador u otro funcionario se apodera de algo que no le pertenece, será llevado al rey” (cf. op.cit., 47, 50).
[75] “Si un mercader puede rescatar a un soldado hecho prisionero, pero no hay dinero, el dios de la ciudad decidirá” (cf. Ibid., 32).
[76] “Si un sargento abusa de un soldado, recibirá la muerte; si un señor auxilió a un esclavo del estado a escapar, recibirá la muerte; si un soldado no fue a la guerra o buscó un sustituto, morirá” (cf. Ibid., 33, 15, 26).
[77] “Si un señor no reforzó su campo y permite que el agua devaste la tierra, pagará; si un pastor no pastorea en el campo del propietario, pagará” (cf. Ibid., 53, 57).
[78] “Si ASOR mañana u otro día, se levantase y dijera “me divorcio de mi mujer”…; si ASOR muriese mañana sin hijo varón o hembra…; si deseas casar a tu hija, darás como dote…” (cf. Papiros de Elefantina, 17-25).
[79] “… en ese caso perderá las arras, y todo lo que ella aportó tomará consigo, e irá donde quiera sin pleito ni proceso…; y no se tendrá derecho a decir “poseo mujer” sin hijos, o a arrebatarle la propiedad o enseres” (cf. Papiros de Elefantina, 30-35).
[80] “Mi madre fue una variable, a mi padre no conocí. Los hermanos de mi padre amaron las colinas. Mi madre me concibió, me puso en una cesta de juncos, me salvó lanzándome al río” (cf. Leyenda de Sargón, 2-12).
[81] “El hombre que da alimento a su propio país, su cebada sigue siendo propia de él” (cf. Diálogo entre siervo y amo, X, 70).
[82]
“En un país que no conoces, día y noche hará que tengas pesadumbres”
(cf. Diálogo entre siervo y amo,
I, 5).
[83]
“El estómago del fugitivo está lleno, el espíritu del fugitivo es
mudable” (cf. Diálogo entre siervo
y amo, III 25).
[84] “La mujer es una daga de hierro, muy afilada, y dirigida contra el cuello del hombre” (cf. op.cit., VIII, 60).
[85] “Ayer todos los benjaminitas encendieron señales de fuego, y todavía no he averiguado (nos cuenta MANNUM) el significado de esas señales. HAMMURABI ha salido ha hostilizar la columna enemiga con trescientas tropas, y en la vanguardia de las tropas ha puesto a ILU-NASIR el Vidente… YAPAH-ADAD ha apresado el establecimiento de Zallul, y con dos mil tropas de los habiru del país, mora en aquella ciudad. HIMUS encendió una señal de fuego, y todas las ciudades de Ursum respondieron” (cf. Cartas de Mari, 29, 35, 37).
[86] “Yo, ASURNASIRPAL, me apoderé del monte Líbano y llegué al gran Mar del país de los amurru. Ascendí a las montañas del Amanus y talé troncos de cedros; ofrecí oblaciones, hice esculpir estelas, y todo servirá para los festivales de los templos de Sin” (cf. Expedición asiria al Líbano, III, 84-90).
[87] “En el año de DAIAN-ASUR, partí de Nínive y llevé mis dioses. Conquisté Adennu, Barga y Argana, incendié sus palacios, les infligí una derrota; maté 14.000 soldados suyos con la espada, maté a 16.000 de sus expertos, talé sus jardines, les arrebaté el botín” (cf. Lucha contra la coalición aramea, II, 78-102).
[88] “ADAD-NIRARI, gran rey, rey legítimo, rey del mundo, rey de Asiria, rey a quien ASUR, rey de los Igigi había elegido cuando era un jovenzuelo, confiándole trabajos pesados, y cuyo pastoreo le hizo tan grato al pueblo de Asiria, al sacerdote sagrado, como incansable celador del templo” (cf. Expedición asiria a Palestina, 1-14).
[89] “El año 11º, el rey NABONID permaneció en Tema, y no vino a Babilonia para las ceremonias del mes de Nisasu. NEBO no vino a Babilonia, y BEL no pudo salir de Egasila en procesión, y se tuvo que omitir el festival de año nuevo” (cf. La caída de Babilonia, III reverso).
[90] “Las imágenes de los dioses quitó el último rey de Babilonia (antes de CIRO de Persia) de sus tronos, imitaciones ordenó poder en ellos; interrumpió de modo perverso las ofrendas regulares, el culto de MARDUK cambió en abominación; atormentó a sus habitantes con trabajos obligatorios, y los habitantes de Súmer y de Akkad estaban como muertos” (cf. Entrada de Ciro en Babilonia, en un cilindro de arcilla).
[91] “No me mientas, oh doncella, pues para un joven tus tentaciones son aborrecibles. Contigo, ¿cómo alcanzará vida eterna un mortal? Escayola es tu cabeza, y yeso mi testa. ¿Cómo cazarán mujeres ahora, los guerreros?” (cf. Relato de Aqhat, 35-40).
[92] “No apartes a tu hijo del palo, si no serás incapaz de salvarle de la perversidad; si te golpeo, hijo mío, no morirás, pero si te dejo al capricho, no vivirás” (cf. Palabras de Ahiqar, VI, 79-94).
[93] “No hables en exceso, de modo que expreses cada palabra que llega a tu espíritu, pues los ojos y las orejas de todos están fijos en tu boca; primero cuenta los secretos de tu boca, luego extrae de ellos las palabras con parsimonia, y procura que no sean tu perdición; un buen jarro oculta las palabras, uno roto las deja escapar; procura que el rey no pronuncie exclamaciones contra ti” (cf. Palabras de Ahiqar, VII, 95-100).
[94] “Las preocupaciones guerreras calman las aguas entre buenos amigos; muchas son las estrellas del cielo cuyos nombres nadie conoce. Por lo mismo, nadie conoce lo que es la humanidad; no reveles tus secretos en presencia de tus amigos, no sea que desprecien tu nombre; el hombre ignora lo que hay en el corazón de su prójimo” (cf. op. cit., VII, 100-105).
[95]
“Dispara tu flecha al justo, que tuyo es el dardo, pero la puntería
es de Dios” (cf. Ibid., IX,
123).
[96]
“El encanto de un hombre es su veracidad; su repulsión, la mentira de sus
labios” (cf. Ibid., IX, 141).
[97]
“No riñas con el que está más encumbrado que tú; si quieres ser
ensalzado, humíllate” (cf. Ibid.,
X, 142).
[98]
“Si el malo coge la punta de tu vestido, déjalo en sus manos. Después,
ve a SAMAS” (cf. Ibid., XI, 162).
[99]
“No muestres el mar a un árabe, ni a un sidonio el desierto, pues sus
trabajos son distintos” (cf. Ibid.,
XIV, 208).